När ord får en helt annan betydelse och man bara….

Idag har det varit plus 12 grader och snön har smält i raketfart. Jag kan bara säga att det var alltför varmt för att ha på sig vinterjackan. Vi gick ut på en kort vagnpromenad och stannade till för att gunga lite vid en lekpark. Då slog väldens ”mommokuume” till och jag höll på att svettas ihjäl.

Jag blev lite fundersam över hur man stavar ordet ”mummokuume” och började googla. Av en slump kom jag in på Google Translate och där stod det att ”mummokuume” betyder klimaterie på svenska. Alltså shit! Alla dessa år som jag har använt just det ordet i helt fel betydelse.

I min lilla värld så svettas man som en gris om man har ”mummokuume”. Jag tror bestämt att jag kommer att fortsätta använda ordet. För man kan ju svettas som en gris när man kommer in i klimateriet. Jag har gått och funderat på det här hela dagen. När började jag använda uttrycket? Är det något som vi bara säger i Oravais? Hela min värld är upp och ner.

När jag ännu är igång och bekänner mina synder kan jag berätta om ett annat ord som jag trodde betydde något helt annat. Det är faktiskt lite kul när man tänker på det i efterhand.

Jag stod i baren (det var under studietiden) och var arg på något eller någon (jag minns inte riktigt vad men alkoholen var säkert inblandad) och så ropade jag högt åt min kompis som stod bredvid mig – Nej, nu är jag pilsk! Av sammanhanget att döma förstod kompisen att jag inte blev ”kåt” av situationen och började skratta och fick förklara vad ordet betydde. Jag hade fått för mig att pilsk betyder att man är arg. Den bjuder vi på!

Har ni råkat ut för någon liknande situation? Någon annan som använt ”mummokuume” som mig?

Ha en skön söndag!

Annonser

4 Comments

  1. Betyder int mummokuume hot flashes eller vallningar på svenska som du just får då du hamnar i klimakteriet? 😊 så ha nu jag alltid tänkt det 😉 inget ord ja använder skälv utan isåfall använder jag hot flashes å sku använd det i samband med att man plötsligt får jätte varmt.

    Har säkert många ord på finska som jag trott betytt nåt helt annat. T.ex norsu ha ja alltid trott varit en flodhäst. Gick en finska kurs för nåt år sen å jag å en kollega försökte övertyga en asiat att det var en noshörning, hon försökte försiktigt påpeka att hon nog tror att det betyder elefant 😄

    sen så har jag alltid varit nervös att behövs säga lycka till på finska, hade använt ordet onnea i en uppgift på finska i högstadiet å finska läraren sa att det kunde man ju absolut inte använda utan man sku säga lykkyä tykö istället å det e ju nog myki svårare att minnas än onnea 😄 nå nu ha ja lärt mej från kaupungin sankarit att man kan visst säga onnea som lycka till å J har också lärt mej vill man endast använda innebörden grattis så säger man onneksi olkoon. Ha också varit lite nervös då man ska säg grattis just för att int jag ha vetat vilket av dom två man ska använda, om det e fult att bara säga onnea. Knepigt det här finska språket 😄

    Liked by 1 person

    1. Tack Annika för delningen 😉 Nu kommer jag också att få problem med ’’onnea’’ 😁. Lykkyä tykö har jag aldrig hört talas om heller. Tänk att finska lärarna har så stor makt och kan påverka en för resten av livet.

      Jo precis ordet ’’mummokuume’’ används i samband med att man får varmt när man kommer i klimateriet. Kanske Google translate inte hade den bästa översättningen.

      Jag fick just reda på att Eng också använder ordet med flit på samma sätt. Ända skillnaden e att han vet vad ordet betyder 😎 Så jag tror bestämt det är ett uttryck i Vörå/ Nykarleby nejden.

      Gilla

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google+-foto

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

w

Ansluter till %s